Всё о Лондоне. Столица Великобритании. Made in London.

История англо-русского перевода

Современные бюро переводов — это уже отдельная языковая отрасль, которая занимается предоставлением переводческих услуг всем, кто в этом нуждается. Яркий пример современного бюро переводов вы увидите на этом сайте. Сотрудники «Перевод Питер» — отлично владеют иностранными языками, а еще лучше родным, что немаловажно в их работе. Весь свой профессионализм они используют, чтобы как можно максимально точно и правильно перевести деловые тексты, и максимально приближенно к оригиналу с наименьшими искажениями мысли и эмоциональной окраски — литературные произведения. По этой схеме сегодня работают все бюро переводов, иначе их услуги не будут востребованы. Но так было не всегда.

Из-за того, что до XVIII века в России английский язык не был таким распространенным, как сейчас, переводились всего лишь деловые переписки. Английская художественная литература появилась на русском языке лишь спустя некоторое время. Чаще всего можно было встретить статьи из разнообразных развлекательных журналов Великобритании, причем, в большинстве случаев, авторство перевода не указывалось, но это не мешало их количеству увеличиваться. Чтобы переводные тексты легче воспринимались нашим читателем, персонажей и ситуации частично русифицировали, то есть подгоняли под наши реалии. При этом действительных авторов статей не указывали или ставили под текстом имя переводчика.

istoriya-anglo-russkogo-perevoda

Когда принялись за английских классиков, сюжет их произведений при переводе тоже адаптировали. Например, русские тексты трагедий Вильяма Шекспира совсем не были похожи на оригинальные сюжеты. В «Ромео и Джульетте» главную героиню назвали Юлией и полностью переделали финал с трагического на благополучный.

istoriya-anglo-russkogo-perevoda3

Не менее интересна история с переводом романа английского писателя Джонатана Свифта “Путешествия Гулливера”. Первым его переводчиком был Ерофей Коржавин, так вот английский текст он переводил как французский, соответственно, ошибок было допущено очень много. Кроме этого роман был безжалостно прорежен цезурой и дошел до читателей без некоторых ключевых эпизодов. Правда, это не помешало роману стать неимоверно популярным в той России.

istoriya-anglo-russkogo-perevoda4

Ситуация стала маняется в XIX веке, к переводам с английского начали относиться более ответственно. Ими занимались уже профессиональные писатели и публицисты, мастерски владеющие словом такие, как Дружинин, Белинский, Фет, Введенский. Последний занимался переводом многих произведений Чарльза Диккенса. Введенский, вообще, прославился как человек, искусно владеющий переводным художественным словом, английские произведения в его интерпретации пользовались особым спросом у читателей и даже некоторые современные переиздания Диккенса выходят по его версии перевода.